您所在的位置: 东南网 > 滚动网报> 社会民生 > 正文

福州三环有三种翻译 网友呼吁规范统一交通标识

www.fjsen.com 2013-10-31 09:00  颜财斌 来源:东南网 我来说两句

“三环”标识牌出现多种翻译

30日中午,记者从福州二环路经五四北琴亭高架桥上三环路不久后看到,一块绿色交通指示牌横跨在道路上方,其中对“三环(金山)”的英语标识是“3Rd Ring Expwy(Jinshan)”。然而,当记者沿三环路来到淮安出口附近时又看到,交通指示牌上对“三环快速”的英语标识为“Sanhuan Thrwy”。而在二环路龙腰高架桥下记者还发现,该处对于“三环路”的英语标识则为“Sanhuan Rd”。

此外记者还发现,在三环路上指向淮安方向的一块标识牌上,对“三环辅路”的英文标识为“Sanhuan Side Rd”,而在北三环路上一块指向登云路的标识牌上,同为“三环辅路”的英文标识则为“3RdRing VoeuxRd”。

对此现象,许多网友认为,路牌标识是城市的形象和窗口,应该规范、统一路牌标识,这样不仅可以提升城市形象,也方便外地游客和本地市民出行。网友“学生街刺客”在微博中调侃道:“第一种翻译给一环内居民看的;第二种翻译给二环内居民看的;第三种就是给三环内居民的啦。”而网友“虎纠新闻姐”则表示,路标翻译能否有个标准?

翻译虽准确还需要更规范

就该道路英译问题记者咨询了福建省翻译协会,该协会工作人员表示,以上指示牌对于“三环路”的翻译都没有明显的错误,但是这些单词都是采用缩写的方式表达,可能与标识牌上的书写空间不大有关系。福州大学外国语学院李瑾程老师也表示,Sanhuan Thrwy”与“3Rd Ring Expwy”都可以看出是表示三环道路的意思,但是前者用“Sanhuan”表述地名会相对比较准确,后者表述方式则显得比较生硬。

对此,福州市民政局区划地名处则认为,根据国家有关规定,中国地名应以汉语拼音作为国际标准,即在道路名称翻译时必须使用统一规范的汉语拼音,“国家通用语言文字

以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域”。

欢迎网友登录论坛(bbs.fjsen.com)参与讨论。

东南网新闻爆料方式:电话:0591-87095403;QQ:2410610526;东南网微信/微博;福建第一社区“有料时时报”版块。

  • 责任编辑:黄丽红
  • 打印
  • 收藏
  • 【字号
相关新闻
相关评论
页面没有找到
 
页面没有找到,5秒钟之后将带您进入首页!
关于我们 | 广告服务 | 网站地图 | 网站公告 |
国新办发函[2001]232号 闽ICP备案号(闽ICP备05022042号) 互联网新闻信息服务许可证 编号:35120170001 网络文化经营许可证 闽网文〔2019〕3630-217号
信息网络传播视听节目许可(互联网视听节目服务/移动互联网视听节目服务)证号:1310572 广播电视节目制作经营许可证(闽)字第085号
网络出版服务许可证 (署)网出证(闽)字第018号 增值电信业务经营许可证 闽B2-20100029 互联网药品信息服务(闽)-经营性-2015-0001
福建日报报业集团拥有东南网采编人员所创作作品之版权,未经报业集团书面授权,不得转载、摘编或以其他方式使用和传播
职业道德监督、违法和不良信息举报电话:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 举报邮箱:jubao@fjsen.com 福建省新闻道德委举报电话:0591-87275327