直通屏山|福建|时评|大学城|台海|娱乐|体育|国内|国际|专题|网事|福州|厦门|莆田|泉州|漳州|龙岩|宁德|南平|三明
您所在的位置:东南网 > 原创新闻 > 正文

严复:“放眼世界又保有纯正中国心”的真正学贯中西的大师

2017-07-28 10:20:22  来源:东南网  责任编辑:林晨   我来说两句

翻译《天演论》敲响民族危亡之警钟

40岁不到,严复就当上了天津北洋水师学堂总办(相当于校长),但他仍未得功名。严复也不免“流俗”,前后参加了四次科考,最后一次落榜已是40岁。而在这之后的一年,中国甲午海战战败,使严复感受到了国危民困的切肤之痛,也唤起了他救亡图存的激情和勇气。

在甲午战败的大背景之下,严复要用一部译作告诉国人“物竞天择、适者生存”的道理,反对顽固派的保守思想,向国人敲响祖国危亡的警钟,于是他开始翻译《天演论》,他相信赫胥黎关于生物发展的规律,认为世界是一个大竞争的局面,在竞争中,唯有强者才能生存,否则就要灭亡;他宣扬 “适者生存”的绝对性和“与天争胜”的必要性,无论是国家民族还是个人,都是“进者存而传焉,不进者病而亡焉”,民族的自决自救、奋发图强,是《天演论》所演绎的主旋律。

《天演论》一问世,国人如获珍宝,成为当时一本十足畅销的书,也为日后维新运动奠定了理论基础。维新派领袖康有为初见此译稿时,发出“眼中未见有此等人”的赞叹,称严复“翻译《天演论》为中国西学第一者也”。梁启超读到《天演论》译稿,未待其出版,便对之加以宣传,并根据其思想做文章。严复翻译的《天演论》,影响不只是一时,而是几代人。

除了思想上的影响,严复在翻译界同样极具盛名,他的翻译考究、严谨,每个译称都经深思熟虑,他提出的“信、达、雅”的翻译标准对后世的翻译工作产生深远影响。严复在翻译时并没有对原书照搬直译,而是根据需要选译了其中的一些部分进行,内容上有增减,有改造,且多有“按语”形式的创造性发挥。

打印 | 收藏 | 发给好友 【字号
今日热词
更多>>福建今日重点
更多>>国际国内热点
  • 新闻图片
更多>>娱 乐
  • 点击排行
  • 三天
  • 一周
  • 一月
关于我们 | 广告服务 | 网站地图 | 网站公告 |
国新办发函[2001]232号 闽ICP备案号(闽ICP备05022042号) 互联网新闻信息服务许可证 编号:35120170001 网络文化经营许可证 闽网文〔2019〕3630-217号
信息网络传播视听节目许可(互联网视听节目服务/移动互联网视听节目服务)证号:1310572 广播电视节目制作经营许可证(闽)字第085号
网络出版服务许可证 (署)网出证(闽)字第018号 增值电信业务经营许可证 闽B2-20100029 互联网药品信息服务(闽)-经营性-2015-0001
福建日报报业集团拥有东南网采编人员所创作作品之版权,未经报业集团书面授权,不得转载、摘编或以其他方式使用和传播
职业道德监督、违法和不良信息举报电话:0591-87095151 举报邮箱:jubao@fjsen.com 福建省新闻道德委举报电话:0591-87275327
全国非法网络公关工商部门举报:010-88650507(白)010-68022771(夜)