分享到:
“《来去泉州》最初的灵感来源于李光地的一首四句,当时听完就很想为泉州写一首歌。”苏世洪说,在创作中他把对泉州的感情用十个月时间,慢慢地糅入歌中。为此,他还和李以健组织了“麦浪童声合唱团”,招募有音乐特长的小朋友,为专辑合唱录音,这其中就有古城小讲解员许馨月。苏世洪的第二张专辑共有16首歌,里面泉州城的影子俯拾皆是。在他的歌里,有晋江水雾里划桨的渔人,有台魁巷那棵歪脖子树,有城南拳头烧酒,有清源山顶的月娘……被自发翻译多语版字幕《来去泉州》发布后,关心原创闽南语民谣歌曲的听众,热心地为歌曲制作了英语、日语和阿拉伯语字幕版本,未来还将出炉印度语等其他语种版本。“这首歌比较好玩,可能大伙觉得有趣,但这么多人自发地为歌曲翻译我也很意外。”苏世洪说,来自台湾鹿港的许嘉勇很快为整首歌词作了闽南语注音,来自台湾的学者刘建仁完成了日文翻译,英文翻译则由泉州的陈长征进行。苏世洪说,如今越来越多人参与进来,他们多是通过网络听歌后自发地翻译,还有一位在华侨大学任教的老外,以阿拉伯语的方式重新写了一遍歌词。“现在还有翻译成印度语的,目前翻译的版本共4个,接下来还有其他版本的。” |
更多>>相关图片