关于台风叫法由来 你所不知道的
2014-07-23 06:55:32 来源:东南快报 责任编辑:黄丽红 我来说两句 |
分享到:
|
台风“麦德姆”或将正面袭击福建,关于“台风”的话题在微博上火了起来。“台风”这个称呼,有很多有意思的说法,很多人以为“台风”是“台湾来的风”,而英文里的“typhoon”竟和“台风”发音极其相似,这是为什么?东南快报记者一一为您探究。 福建部分方言只有“风台”没有“台风” 昨日,网友“阿咪”说,她发现一个有趣的现象,福州方言、宁德方言都管台风叫“风台”。 东南快报记者做了个小调查,发现福州方言和宁德(蕉城)方言中,“风台”的发音类似“轰耐(发第一声)”。而闽南语则有多种发音,有的说“风台”有的说“台风”,如泉州晋江的发音类似“欢胎”,漳州市区的发音类似“轰歹”,但泉州市区的发音却没有倒过来,发音类似“呆轰”。 记者又问了莆田、龙岩、三明、南平等地的网友,发现这些地区的“台风”都是按顺序发音,没有倒过来念。 这是为什么呢?福建师范大学一位对福建方言做过研究的郑老师告诉记者,闽语确实存在这样的“倒装”现象,如闽东语系(包括福州方言、宁德方言)、闽南语和闽北语,这就是方言的一种习惯。“不光是‘台风’会倒过来念,还有‘客人’念‘人客’,‘拖鞋’念‘鞋拖’,‘母鸡’念‘鸡母’,还有‘热闹’念‘闹热’。” “台风”称呼是怎么来的? 还有网友发现,英语里,台风的念法是“typhoon”,念起来和“台风”几乎是一样的。东南快报记者在一些天气论坛看到,很多网友都说,“台风”是从英语音译过来的。 难道真的是这样?又或者英语里的“typhoon”是从中文翻译过去的?1.英文音译说:记者翻阅了下资料,发现英文的“typhoon”,是从希腊语、阿拉伯语中的“tufan”中演化来的,在阿拉伯语和英语中都是“风神”的意思,不是直接指称我们所说的“台风”。但确实有一种说法,称中国人所说的“台风”是从英文音译过来的。 《科技术语研究》2006年第8卷第2期刊登了王存忠(根据去年的资料,为气象出版社社长)《台风名词探源及其命名原则》一文,作者认为,在古代,人们把台风叫飓风,到了明末清初才开始使用“飙风”(1956年,飙风简化为台风)。还有一种说法是,荷兰人占领台湾期间根据希腊史诗《神权史》中的人物泰丰Typhoon而命名。 2.方言转化说(有两种):一是由广东话“大风”演变而来;二是由闽南话“风台”演变而来。 3.“台湾来的风”:有一种说法,根据台风的来源地赋予其名称。由于台湾位于太平洋和南海大部分台风北上的路径要冲,很多台风是穿过台湾海峡进入大陆的。 不过“源地说”可能经不起推敲,因为日语里,“台风”发音类似“daiyifong”,而刮向日本的台风,未必都是从台湾过去的。 东快记者林佳丽 |
相关阅读:
- [ 07-22]福建严防台风“麦德姆” 全省停止群体性活动
- [ 07-22]台风"麦德姆"逼近 福建莆田黑云压城
- [ 07-22]福州市长杨益民:全面细化防抗台风措施 确保万无一失
- [ 07-22]“麦德姆”明夜或登陆福州 将给福建带来强风暴雨
- [ 07-21]福建启动防御“麦德姆”台风Ⅳ级应急响应
- [ 07-21]台风“麦德姆”或23日夜间登陆 正面袭击福建
- [ 07-19]受台风“威马逊”影响 福建多航班取消
- [ 07-18]福建部署防抗台风“威马逊”工作 要求做好防风避浪
打印 | 收藏 | 发给好友 【字号 大 中 小】 |
信息网络传播视听节目许可(互联网视听节目服务/移动互联网视听节目服务)证号:1310572 广播电视节目制作经营许可证(闽)字第085号
网络出版服务许可证 (署)网出证(闽)字第018号 增值电信业务经营许可证 闽B2-20100029 互联网药品信息服务(闽)-经营性-2015-0001
福建日报报业集团拥有东南网采编人员所创作作品之版权,未经报业集团书面授权,不得转载、摘编或以其他方式使用和传播
职业道德监督、违法和不良信息举报电话:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 举报邮箱:jubao@fjsen.com 福建省新闻道德委举报电话:0591-87275327