直通屏山|福建|时评|大学城|台海|娱乐|体育|国内|国际|专题|网事|福州|厦门|莆田|泉州|漳州|龙岩|宁德|南平|三明
您所在的位置:东南网 > 原创新闻> 科教文卫 > 正文

“翻译与文化”国际对话暨学术论坛在福州举行

2016-10-15 19:10:40 张立庆 来源:东南网  责任编辑:孙劲贞   我来说两句

“翻译与文化”国际对话暨学术论坛在福建工程学院举行

东南网10月15日讯(本网记者 张立庆)福建被称为中国文学与翻译的摇篮,诞生了林纾、严复、林语堂等一些对世界文学、中国文化走向世界作出很大贡献的名人。为进一步探讨翻译与文化的密切关系,10月15日至16日,“翻译与文化·国际对话暨学术论坛”在福建工程学院举行。本次论坛由福建工程学院人文学院举办,来自匈牙利以及香港和内地的20余位海内外翻译界知名专家学者齐聚一堂,探讨翻译与文化的密切关系。

据了解,本次学术论坛,选择了“翻译的文化转向”“比较文学与世界文学”“文化翻译与中国文学走出去”“翻译文学与国族文学”“林纾的翻译贡献”等议题展开多学科研讨与对话。

会议吸引国内外十多位知名专家学者前来交流讨论

“目前中国已经成为政治、经济大国,中国对世界文学、世界文化作出了巨大贡献,当前翻译与文学也正出现了新的变化,现在我们谈到世界文学至少应该包括东方文学,特别是中国文学在内的新的世界文学,这正需要中国与世界建立起翻译的交流平台,改变过去注重外译中的局面。”会议召集人、清华大学教授、教育部长江特聘学者、欧洲科学院外籍院士王宁认为,在当今全球化的语境下,中国文学、中国文化应该走出去。

清华大学教授王宁、匈牙利学院高级研究院教授彼得•海居等专家学者作交流发言

匈牙利学院高级研究院彼得·海居(Peter Hajdu)教授对从比较文学与世界文学的关系出发, 从大卫·达姆罗仕(David Damrosch)、弗朗哥 ·莫雷蒂(Franco Moretti)、Warwick Research Collective关于世界文学的定义来对比和梳理,重新定义了世界文学这一概念。

华中师范大学的罗良功教授从文化翻译的视角,探究中诗英译的策略和标准。他认为,在文化和美学并举的情况下,诗歌翻译无疑会因时代变迁,读者的兴味改变而不停地想要重译,因此,中诗英译没有固定的标准。

福建工程学院张旭教授表示,论坛与会专家阵容强大、学术水平高、涉及面广、学术气氛浓厚,国内外学者在各自的学术领域有着深厚的学术素养和功底。本次研讨会对于探讨文化战略如何服务国家“一带一路”战略决策,促进学科建设,联合国内外学术界发出自己的声音都有着重要的意义。

打印 | 收藏 | 发给好友 【字号
今日热词
更多>>福建今日重点
更多>>国际国内热点
  • 新闻图片
更多>>娱 乐
  • 点击排行
  • 三天
  • 一周
  • 一月
关于我们 | 广告服务 | 网站地图 | 网站公告 |
国新办发函[2001]232号 闽ICP备案号(闽ICP备05022042号) 互联网新闻信息服务许可证 编号:35120170001 网络文化经营许可证 闽网文〔2019〕3630-217号
信息网络传播视听节目许可(互联网视听节目服务/移动互联网视听节目服务)证号:1310572 广播电视节目制作经营许可证(闽)字第085号
网络出版服务许可证 (署)网出证(闽)字第018号 增值电信业务经营许可证 闽B2-20100029 互联网药品信息服务(闽)-经营性-2015-0001
福建日报报业集团拥有东南网采编人员所创作作品之版权,未经报业集团书面授权,不得转载、摘编或以其他方式使用和传播
职业道德监督、违法和不良信息举报电话:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 举报邮箱:jubao@fjsen.com 福建省新闻道德委举报电话:0591-87275327